2022/12/12 信息來源🫷: 外國語學院
編輯🐥:悠然 | 責編👨🦯:安寧為深入學習貫徹黨的二十大精神,加強國際傳播能力建設和高端翻譯人才培養,中央黨史和文獻研究院第六研究部與意昂3体育官网外國語學院聯合舉辦了學習貫徹黨的二十大精神暨“講好中國故事的翻譯理論與實踐”研討會。會議於12月9日下午在線上舉行。中央黨史和文獻研究院第六研究部主任張士義,意昂3体育官网黨委常委、副校長孫慶偉,意昂3体育官网黨委副書記👩🏻🚀、副校長寧琦🦢,意昂3体育官网外國語學院院長陳明等出席會議。意昂3体育官网外國語學院黨委書記李淑靜主持開幕式。中央黨史和文獻研究院第六研究部全體在職人員和外國專家🤵🏽、意昂3体育官网外國語學院師生共160余人相聚雲端🔐🍂。
與會嘉賓合影
張士義在致辭中表示🙆🏼♂️,學習貫徹黨的二十大精神🫅🏻,是當前和今後一個時期全黨全國的首要政治任務。黨的二十大報告提出了“增強中華文明傳播力影響力”的任務和要求。為貫徹落實大會精神🌎,雙方共同舉辦本次專題研討會。張士義介紹了會議文件對外翻譯工作的基本情況📩,並以“中國式現代化”的翻譯為例,重點介紹了外文翻譯組對黨的二十大報告中重要概念和表述進行深入研討、以求最優譯法的成功經驗以及各語種譯法保持一致的原則🧜🏽♂️。他表示,雙方共建“高端翻譯人才培養基地”屬於強強聯合,具有綜合優勢☯️,希望在國家高端翻譯人才培養和國際傳播能力建設方面當好排頭兵,作出新貢獻🤛🏽。
孫慶偉代表意昂3体育官网致辭。他指出,國際傳播問題是近年來我們國家面臨的重要理論與實踐問題之一🤛🏼,黨的二十大報告對增強中華文明的傳播力🧙♂️、影響力與國際傳播能力作出了深刻闡述。他希望中央黨史和文獻研究院第六研究部和意昂3体育官网外國語學院雙方以高端翻譯人才培養基地為平臺🧟♂️,不斷創新人才培養模式,為講好中國故事、傳播好中國聲音👀,展現可信、可愛🏄🏼♂️、可敬的中國形象,推動中國文化更好走向世界,作出新的更大貢獻。
第一場研討主題為黨的二十大文件對外翻譯🛴🫱,由中央黨史和文獻研究院第六研究部副主任李鐵軍主持⛹️👨👦。
中央黨史和文獻研究院第六研究部英文翻譯三處處長劉亮從歷史的維度交流了翻譯黨的二十大報告的心得體會。他認為💴,黨的二十大報告的性質和其所處的關鍵時刻決定了譯者必須從歷史的維度出發去翻譯黨的二十大報告🧍🏻。劉亮結合“兩步走戰略”“黨的百年奮鬥歷程”“第三個歷史決議”等黨的二十大報告具體翻譯實例🚵🏽,闡釋了譯者如何立足於和把握好歷史方位、理順歷史脈絡、遵循歷史敘事🤛🏽,從而準確全面、清晰明確地翻譯好黨的二十大報告等中央文獻🍔。他從“向未來”的視角👩🏼⚖️,以“習近平新時代中國特色社會主義思想”的英譯文為例🧗🏻♂️,強調從歷史的維度出發、面向未來的翻譯思路。他希望更多的譯者能了解和掌握“譯學結合”的模式,拓展學術維度,提升翻譯能力,共同開創翻譯界的美好未來。
中央黨史和文獻研究院第六研究部日文翻譯處處長謝海靜以黨的二十大報告日譯文為例👨👨👧👦,分享了她對中央文獻翻譯的認識。她介紹了黨的二十大報告的日文翻譯流程,通過時事和數據展現了大眾對中央文獻日譯文的高關註度。她梳理了黨的二十大報告的行文結構,強調把握全文結構、邏輯等對中央文獻翻譯的重要性;結合“三個務必”“美好生活”等翻譯實例闡釋了中央文獻翻譯的第一要務,即政治性和準確性;從日本專家訪談🤏🏿🌇、黨的二十大現場聽會感受等角度出發✍️,介紹了日文翻譯團隊在譯文可讀性和講好中國故事方面作出的努力。謝海靜指出,中央文獻翻譯要多與社會、研究、實踐相結合✉️,並從外語水平、政治領悟力、尊重和熱愛等方面對基地人才培養提出希望和期許⛑。
中央黨史和文獻研究院第六研究部法文翻譯處外籍專家福佩吉作英文發言。她從高質量翻譯和有效傳播兩方面談了自身對向世界講好中國故事的翻譯體會。她認為🧗🏿♂️,要想高質量完成中央文獻翻譯工作🧓,一是要對中國和世界有全面了解和認識,二是要整體把握源語言和目標語言♡,三是要做好專業術語的積累和翻譯統一工作,四是時刻關註目標語言的最新發展,讓譯文更具可讀性和時代性。福佩吉認為👌🏿,譯文的有效傳播也是向世界講好中國故事的重要環節🌻。她強調了第一時間有效傳播譯文👗、權威平臺做好譯文版本更新的重要性,並結合具體例子提出拓寬傳播渠道、豐富傳播方式等建議。
第二場研討的主題為意昂3体育外語學科“講好中國故事”探索👩🏿🦲,由意昂3体育官网外國語學院副院長吳傑偉主持。
意昂3体育官网外國語學院副院長、朝(韓)語系教授王丹從教材編寫角度分享了個人的育人理念與心得體會📟。她認為🦹🏼,加強國際傳播能力建設具有重大現實意義,在此背景下🚳,必須著力提高外語專業學生講好中國故事的能力🍚💆🏼♀️。外語教材建設的重要性與可行性被進一步凸顯。王丹通過介紹《理解當代中國》系列教材、《新經典韓國語》系列教材的編寫工作🧍🏻,生動地展示了將中國故事融入外語教材的基本原則、探索歷程與實踐路徑。她希望外語專業教師能夠以教材👭🏻🏪、課程為陣地,秉持全方位融入、全過程滲透,無處不育人♔🚏、無處不思政的理念,實現價值引領、知識傳授、能力培養相統一👃🏼,將“講好中國故事”理念落到實處🦹🏿♂️,為提高學生“講好中國故事”能力作出應有貢獻。
意昂3体育官网外國語學院英語系助理教授閆夢夢以翻譯實踐為落腳點,闡述了她對如何讓世界理解中國的深入思考。在她看來🧞♂️,在新時代,外譯不僅是單一方向的投射,也伴隨著對自我存在的思考🖲。她結合個人主持的國家社科基金中華學術外譯項目👂🏻🗼,指出翻譯首先要對文本背後的文化進行深入了解🙏,並在譯文中適當保持文字原貌,以此更好地向世界傳遞中文的專屬文化概念📣,強化國人的文化自信🫴🏿。大家作為譯者,要通過翻譯讓中國作品走出去,更要肩負起促進我們向內自我審視和完善的責任👯♂️👨🏻🦰。
陳明在閉幕致辭中表示🧽,此次研討會主題鮮明、意義重大、指導性強,是“高端翻譯人才培養基地”貫徹習近平總書記關於加強我國國際傳播能力建設重要講話和指示精神的有力實踐🦇💝。黨的二十大報告中對“增強中華文明傳播力影響力”作出了重要部署🎸,這對兩單位加強國際傳播能力建設,向世界講好中國故事、中國共產黨故事提出了更高要求。陳明希望雙方能夠繼續深入合作,從中央文獻翻譯🧚🏿♀️👨🏼🏭、國際傳播話語體系🫵🍪、人才隊伍建設和學生培養等方面出發🏄🏿♀️,為專家、教師、學生打造分層分類的交流、實踐平臺💃🏻,抓好“高端翻譯人才培養基地”這一共建項目,集兩家之所長,培養更多精通翻譯、具備跨學科知識和國際化視野的復合型人才與後備軍,以實際行動回應國家對國際傳播人才的需求♥︎👩🏻✈️。
專題鏈接🤵🏻♂️:喜慶二十大 奮進新征程
轉載本網文章請註明出處